Особливості перекладу лексем епохи коронавірусу
Abstract
Світова спільнота перебуває під величезним
впливом COVID-19 – всесвітньої епідемії коронавірусної
хвороби. Нині беззаперечним залишається той факт, що
тренди глобальної економіки та соціально-культурного
життя людей суттєво змінюються. Не залишилась осторонь таких змін і
мова, адже вона завжди тісно взаємопов’язана з усіма сферами
людської діяльності. Лексика
віддзеркалює найбільші зміни в мові через постійне збагачення
новими словами. У ситуації із пандемією лексичний
склад англійської мови зазнає стрімкого поповнення новими
лексемами, адже англійська мова є мовою міжнародного спілкування.
Актуальність нашого дослідження зумовлена необхідністю вивчення
нової лексики, пов’язаної із
COVID-19 як засобу відображення змін, що відбуваються у сучасній
лінгвокультурі. Для правильного вживання
нових лексем існує потреба в адекватному розумінні їх, що
починається через переклад. Зважаючи на останні тенденції, пов’язані
з пандемією, питання про особливості перекладу нових лексем
англійської мови українською залишаються зовсім не дослідженими,
що зумовлює актуальність нашої роботи. Мета роботи – визначення
основних способів перекладу англійських неологізмів, пов’язаних із
COVID-19, українською мовою на основі аналізу результатів
дослідження. Матеріалом слугують зразки перекладу
англійських лексем, які стосуються ситуації із пандемією.
У роботі використано методи аналізу, узагальнення, порівняння і
вивчення критичної літератури. У дослідженні
брало участь близько 500 студентів закладів вищої освіти
останнього року навчання. Запропоновано для перекладу
20 термінів англійською мовою. Аналіз результатів дозволив
виокремити такі основні способи перекладу неологізмів: транслітерація
і транскрипція, калькування, описовий
спосіб і пряме включення. Кожен із способів є вагомим для
передавання змістового наповнення нового явища через
лексичне обрамлення. Перспектива подальших досліджень полягає у
з’ясуванні способів творення неологізмів
та особливостей перекладу їх українською мовою.