Лінгвокультурологічна специфіка перекладу англійської дитячої поезії
Abstract
У статті аналізуються особливості перекладу англійської дитячої поезії українською мовою. Розглянуто фонетичні та лексико-семантичні характеристики поетичних творів для дітей у ракурсі психофізіологічної та культурної специфіки цільової аудиторії. Доведено лінгвістичну та культурологічну зумовленість еквівалентних замін як необхідного засобу досягнення адекватності перекладу дитячих віршів В статье анализируются особенности перевода английской детской поэзии на украинский язык. Рассмотрены фонетические и лексико-семантические характеристики поэтических призведений для детей в ракурсе психофизиологической и культурной специфики целевой аудитории. Доказано лингвистическую и культурологическую обусловленность эквивалентных замен как необходимого средства достижения адекватности перевода детских стихов The article deals with the Ukrainian translations of the English poetry for children. It focuses on the phonetic, lexical and semantic properties of children’s poetry from the standpoint of the psycho-physiological and cultural peculiarities of the intended audience. It has been proved that the translation of children’s poetry is linguistically and culturally predetermined which leads to the inevitable transformations as a means of achieving faithfulness