Фонетичні засоби у дитячій поезії як проблема перекладу
Abstract
У статті аналізуються особливості перекладу англійської дитячої поезії українською мовою. Розглянуто фонетичні засоби у поетичних творах для дітей у ракурсі психофізіологічної специфіки цільової аудиторії. Проілюстровано психологічну, лінгвістичну та культурологічну зумовленість еквівалентних замін як необхідного засобу досягнення адекватності перекладу дитячих віршів. В статье проанализированы особенности перевода английской детской поэзии на украинский язык. Рассмотрены фонетические средства в поэтических произведениях для детей в ракурсе психофизиологической специфики целевой аудитори. Иллюстрируется психологическая, лингвистическая и культурологическая обусловленность эквивалентных замен как необходимого условия достижения адекватности перевода детской поэзии. The article deals with the Ukrainian translations of the English nursery rhymes. It focuses on the phonetic properties of children’s poetry from the standpoint of the psycho-physiological features of the intended audience. It has been illustrated that the translation of children’s poetry is psychologically, linguistically and culturally predetermined which leads to the inevitable transformations as a means of achieving faithfulness.