Перекладацькі трансформації на референційному та компонентному підрівнях семантичної еквівалентності як засіб забезпечення адекватності перекладу (на матеріалі англійських перекладів українських творів): дипломна робота.
Abstract
Задля досягнення адекватності при перекладі роману О. Забужко «Музей покинутих секретів» перекладач Ніна Шевчук-Мюррей вдається до різноманітних за своєї природою трансформацій на референційному на компонентному підрівнях семантичної еквівалентності, враховуючи граматичні особливості обох мов, прагматичний аспект та жанрово-стилістичні особливості оригінального тексту.