Show simple item record

dc.contributor.authorШевчук, С. В.
dc.contributor.authorShevchyk, S. V.
dc.date.accessioned2021-03-06T21:02:49Z
dc.date.available2021-03-06T21:02:49Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationШевчук Світлана Валентинівна. Переклад власних імен та назв у засобах масової інформації : лінгвостилістичний розріз : курсова робота / С. В. Шевчук ; Вінницький держ. пед. ун-т імені Михайла Коцюбинського.  Вінниця, 2020.  30 с., додатки статті  Бібліогр.: с. 29 – 30 ( 28 назв.).  На правах рукописуuk_UA
dc.identifier.urihttps://library.vspu.net/xmlui/handle/123456789/7471
dc.description.abstractРобота має на меті описати особливості перекладу англійських власних імен українською мовою на основі журналу "National Geographic". Власні імена та назви мають складну семантичну структуру, унікальні особливості форми та етимології, числові зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. Крім того, власні імена, на відміну від загальних, характеризуються багатогранністю, оскільки, переходячи з однієї мови в іншої, ми прагнемо зберегти їх звукове та смислове навантаження. Вивчаючи власні імена, ми виявили, що до них належать імена осіб, по батькові, прізвища, прізвиська людей, прізвиська тварин та назви міст, річок, морів, стихійних лих, небесних тіл та інших. Застосування теоретичної та методологічної бази дозволило виявити, що ми можемо перекладати власні імена за допомогою таких перекладацьких трансформацій як транслітерація, транскрипція, транспозиція, трасування або поєднання цих прийомів.uk_UA
dc.description.abstractРабота имеет цель описать особенности перевода английских собственных имен на украинском языке на основе журнала "National Geographic". Собственные имена и названия имеют сложную семантическую структуру, уникальные особенности формы и этимологии, числовые связи с другими единицами и категориями языка. Кроме того, они , в отличие от общих, характеризуются многогранностью, поскольку, переходя с одного языка в другой, мы стремимся сохранить их звук и смысловую нагрузку. Изучая собственные имена, мы обнаружили, что к ним относятся имена лиц, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных и названия городов, рек, морей, стихийных бедствий, небесных тел, детских кричалок и других. Применение теоретической и методологической базы позволило выявить, что мы можем переводить имена с помощью таких трансформаций как транслитерация, транскрипция, транспозиция или сочетание этих приемов.RU
dc.description.abstractThis research aims to describe the peculiarities of the transfer of English proper names based on the magazine "National Geographic" in Ukrainian. They have a complex semantic structure, unique features of form and etymology, numerical connections with other units and categories of language. In addition, proper names, in contrast to the general, are characterized by versatility, as moving from one language to another, we seek to preserve their sound, color or semantic load. Exploring proper names we found that thyy include names of persons, patronymics, surnames, nicknames of people, animal nicknames, and names of cities, rivers, seas, natural disasters, celestial bodies, children's teasers and others. Applying the development theoretical and metodological framework allowed usto reveal that we can translate proper names by the following translation methods: 1) transliteration; 2) transcription; 3) transposition; 4) tracing, or 5) a combination of these techniques.ENG
dc.publisherВінницький держ. пед. Ун-т імені Михайла Коцюбинськогоuk_UA
dc.titleПереклад власних імен та назв у засобах масової інформаціїuk_UA
dc.title.alternativeПеревод собственных имен и названий в средствах массовой информацииuk_UA
dc.title.alternativeSpecifics of translating proper names in mass mediauk_UA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record